Laura is Spanish. 蘿拉是西班牙人。
Chen and Huang are Chinese. 小陳和小黃是中國人。
上列三句中, American、Spanish與Chinese均作形容詞, 分別表示『美國籍的』、『西班牙籍的』、『中國籍的』;但American與Chinese均可作可數名詞, 此時之前應分別置不定冠詞an和a, 即an American (美國人)、a Chinese (中國人), 但American的複數形為Americans, 而Chinese的複數形仍為Chinese。
例: John is American. (American為形容詞)
= John is an American. (American為名詞)
(約翰是美國人。)
They are American. (American為形容詞)
= They are Americans. (Americans為複數名詞)
(他們是美國人。)
Peter is Chinese. (Chinese為形容詞)
= Peter is a Chinese. (Chinese為名詞)
(彼得是中國人。)
They are Chinese. (Chinese為形容詞, 亦可視作複數名詞)
(他們是中國人。)
I see five Chinese there. (Chinese為複數名詞)
(我看到那邊有五個中國人。)
但 Spanish只作形容詞用, 故:
He is a Spanish. (╳)
→ He is Spanish. (○)
(他是西班牙人。)
I see five Spanish there. (╳)
→ I see five Spanish people there. (○)
(我看到那裡有五名西班牙人。)
因此為了避免犯類似上面的錯誤, 英美人士多用國籍的形容詞來表示某人是哪一國人。
例: He is British.
They are British.
(他/他們是英國人。)
We are Danish.
(我們是丹麥人。) |