I'm sorry. 對不起/抱歉。
以上兩句均譯成『對不起。』,但用法有別:
"Excuse me."用於喚起別人的注意; 而"I'm sorry."則多表『抱歉』, 尤其是在犯錯或有不好的消息要告訴對方時使用。
例:A: Excuse me. Where is the station?
B: I'm sorry. I'm new here.
(甲:對不起/打擾一下,車站在哪兒?)
(乙:抱歉,我剛到這兒/我在這兒人生地不熟。)
I'm sorry. I can't see you today.
(抱歉,我今天無法見你。)
注意:
"Excuse me."或 "I'm sorry."之後除可置句點以外, 亦可置逗點, 再置連接詞but, 以連接另一個句子。but原意為『但是』, 但此處不必譯出。因此上列例句亦可寫成:
Excuse me, but where is the station? 對不起, 車站在哪兒?
I'm sorry, but I'm new here. 抱歉, 我在這兒人生地不熟。
I'm sorry, but I can't see you today. 抱歉, 我今天無法見你。
|